欢迎来到进口食品商务网!

军事俚语:11个例子,解释

2024-04-30 11:43 来源:得道网

战争带来破坏、死亡和痛苦。它也孕育了俚语,可能有两个原因。

第一,那些在战争中并肩作战的人的近距离接触是一个完美的术语培养皿。俚语在内部群体中盛行,而外部群体往往无法理解。没有什么比在一起服役的士兵或水手更紧密的团体了。

第二,所有的毁灭和痛苦都是创伤性的,而死亡本身是我们最忌讳的话题之一。因此,战争俚语通常带有委婉语的一面。

请欣赏这一点军事俚语——也许这是战争恐怖的唯一创造性产出。

FubarSnafuArmy草莓gremlinorganizeshowerremf和Fobbit flakflakhappy和Shellshock

信息面板

fubar的意思是“搞得面面全非”,如果这听起来像是“f”这个词的委婉说法,那你通常是对的。第一个已知的用法,来自1944年的杂志,使用了更易于印刷的版本,描述“FUBAR中队……信息面板吗?意思是‘搞得面目全非’。”除了指完全搞砸的事情,这个词也可以指“酩酊大醉”。

混乱

同样来自首字母缩略词department,这个单词表示大联盟的“大败”,意思是“情况正常:一切都搞砸了”。《牛津英语词典》(OED)将其定义为“普通士兵对战争的混乱和上级的无能所表达的一种简洁的接受”。至于军方为什么使用这么多首字母缩略词:用Military.com的话说,这是因为“需要权宜之计,清晰的沟通”和“使大概念易于沟通”。

军队草莓

Wrinkled prune.

不要叫它“西梅”,叫它“军队草莓”。/克里斯·柯林斯/图片银行/盖蒂图片

有些军事术语描述的是战争中的小事,而不是无所不在的危险。其中一个词是,它指的是通常不受欢迎但不致命的东西:梅干。《格林俚语词典》记载,这个词至少从1916年就开始使用了,1941年的一篇文章表明,它还有一些持久的影响力:“被分配到路易斯安那州克莱本营地的新兵,得到了一个俚语词汇表,用来描述军队生活中的日常事物……路易斯安那州的小伙子们称西梅为‘军队草莓’……”

小鬼

这个词来自英国皇家空军俚语,牛津英语词典对它的定义是“地位低下或被鄙视的人;一个卑贱的、卑鄙的、可怜虫。”这种感觉可以在1929年的一期杂志上看到,“有一个阶级被所有的权贵所厌恶和厌恶,奴隶们工作却很少得到感谢,他们的劳动很少得到感谢;然而他们都很有技巧,而且人数众多,有许多才能……他们不过是一群小妖精,所有的飞行都是小妖精干的,指挥的都是小妖精,而这些工作是联队指挥官们避之不及的。”根据《牛津英语词典》的解释,从那时起,这个词就被用来表示“一种恶作剧的精灵,被认为是飞机失事的原因”,后来又被用来表示“无法解释的问题或故障”。所以如果出了问题,你不知道该怪谁,你总是可以怪一个小精灵。由于1943年罗尔德·达尔的书和后来1984年的电影,这个词超越了军事俚语。

组织

这种感觉与其说是项目管理,不如说是明目张胆的盗窃。这个词出现在第二次世界大战期间,最早的使用是在1941年的一期《科学》杂志上,它提供了一个定义和一些背景:“组织,非法获得。”(这是英国皇家空军对上一场战争中的单词‘win’的新对等词,意思是‘掠夺’)。”在亨丽埃特·罗森伯格1957年的回忆录中,她描述了一个关于早餐肉的悲伤故事:“那些法国女人……正忙着从一个不情愿的屠夫那里整理一些香肠。”

淋浴

《牛津英语词典》对这个英式意义的定义是“一群没有价值或可鄙的人”,它最初是军事俚语,后来扩展到更广泛的语境。这个词最早出现在1936年的一期《The》杂志上,用不礼貌的语言形容“一群半性的、不舔的、不守纪律的、萎蔫的三色堇”。也可以用来形容一个混蛋,就像《牛津英语词典》里定义的那样:“(在军队里)。”懒散的人,懒散的人,懒散的人,懒散的人(在英国皇家空军中)‘真是个阵雨’是对刚刚犯了错误的人的嘲弄。”

REMF和Fobbit

另一个首字母缩略词,这次来自越南,描述那些提供支持但不在前线作战的士兵:代表“后方梯队的混蛋”。自然,非前线人士憎恨前线人士,这一点在1971年的一篇文章中得到了证明:“‘那些前线人士甚至不知道越南到底是怎么回事,’有人咕哝道。”在伊拉克战争中也出现了一个类似的词:驻扎在前沿作战基地(FOB)从而脱离危险的人。

防弹

20mm FlaK30 German World War II anti-aircraft gun

德国二战高射炮FlaK30。/ Michael Nicholson/GettyImages

这个词表示猛烈的批评,最初指的是防空炮火或高射炮的炮火。这个词被认为是德语单词的缩写形式,大致意思是“飞行员躲避大炮”,大约从20世纪30年代末开始出现;1940年的一期《来自高射炮舰的猛烈而精确的防空火力》到了20世纪60年代,这个词已经从致命武器变成了伤人的词语。1968年的一期《纽约时报》提到了不那么危险的抨击:“尽管目前林德赛市长与波士顿和纽黑文的行政长官之间存在着激烈的争论,但这座城市的潜力是无限的。”

高射炮快乐和炮弹休克

说到:根据《牛津英语词典》,它衍生出了“受高射炮影响的精神”的意思。第一次世界大战的士兵会把这种精神状态称为“炮弹休克”,乔治·卡林后来指出,这个词比我们今天用来形容同样现象的短语更发自内心:

阅读更多文章a布特俚语:

手册

中国进口商网声明:未经许可,不得转载。