欢迎来到进口食品商务网!

班卓·帕特森的儿子休用诗歌保持了对托布鲁克老鼠的记忆

2024-04-24 22:56 来源:本站编辑

二战期间,休·帕特森(Hugh Paterson)在托布鲁克(Tobruk)围城战中受到德国炮兵的炮火攻击,但他仍继续着家族的诗歌遗产。

As the son of renowned bush poet Banjo Paterson, Hugh was among the 14,000 Australian soldiers who have become known as the Rats of Tobruk after holding off Axis troops for eight months in 1941.

但他经常毁掉自己的诗,他的作品也没有单独的合集。

现在,这位诗人的遗产因记录了战争时期老鼠所面临的条件而受到称赞。

“他总是认为自己的诗永远不如他父亲的好,”阿尔·坎特雷尔(Al Cantrell)说,他在新南威尔士州中西部的耶尔沃经营着班卓·帕特森博物馆。

“他会毁掉自己的诗,不与人分享。

“但他向我们描述了托布鲁克的生活,给我们留下了一笔美妙的遗产。”

这个北非港口城市由于其对盟军保卫埃及和苏伊士运河的重要性,几乎每天都受到攻击和炮击。

正是在这种不和谐的暴力和每天与元素的战斗中,有832名澳大利亚人丧生,休·帕特森(Hugh Paterson)写下了定义这场冲突的诗句。

坎特雷尔先生说,虽然他关于这个主题的诗歌只有不到五首被保存下来,但它们都非常有见地。

“他的风格和班卓非常相似,”他说。

“他使用名字和地点,围绕它们编织出一个伟大的故事。他会立即在你脑海中形成一幅画面,这样你就能知道他在哪里,他看到的是什么。”

如今,只有一位“托布鲁克老鼠”还活着,那就是103岁的汤姆·普里查德。他当担架担架员。

托布鲁克老鼠协会的拉克兰·盖拉德认为,这使得帕特森的诗歌更加特别。

盖拉德表示:“这确实是我们所拥有的关于当时生活的唯一记录。”

“这首诗‘我们称之为托布鲁克的地方’,确实是对托布鲁克生活最准确的描述。

“休·帕特森的诗歌所留下的遗产是,他让许多人对这场冲突有了更深刻的理解。”

坎特雷尔先生说,休的绰号是“小班卓琴”,和他父亲的作品相比,他感到很尴尬。

他一直认为他的诗永远不如他父亲的好。他会写一首诗,背诵给部队听,然后毁了它。”

“作为一名诗人和托布鲁克武装部队成员,他留下了一份精彩的遗产。

“很遗憾,我们没有他的诗集。它们被传播到世界各地。”

残酷的冲突

In January 1941, Australian troops captured the Libyan coastal town, forcing the Axis powers to bring supplies across 1,500 kilometres of desert from Tripoli. 

当4月围攻开始时,主要由第九旅组成的澳大利亚军队被告知不会投降。

盖拉德表示:“他们被告知不会有敦刻尔克,不会有撤离,但从历史的角度来看,托布鲁克是守住埃及和苏伊士运河的关键。”

“如果他们失去了埃及和苏伊士运河,他们就会失去整个中东沙漠战役,所以托布鲁克在当时是赢得战争的关键。”

盖拉德说,正是在这种背景下,澳大利亚士兵面临着残酷的条件。

“他们背对大海,资源匮乏,白天酷热难耐,夜晚寒冷刺骨。

“它在士兵之间建立了一种伟大的同志情谊,因为他们认为,如果他们能通过托布鲁克,他们就能克服任何困难。”

 

中国进口商网声明:未经许可,不得转载。